Выбор редакции

Популярное

Выбор читателей

Моя история
Читать 7 минут

Как перевести книгу без образования и связей?

Янченко Андрей
20.12.2016, 16:16
0
20786
20.12.2016, 16:16
uPages.io - Янченко Андрей Янченко Андрей

Москва

Получив техническое образование и проработав 2,5 года инженером-проектировщиком, я окончательно убедился, что это не мое. Сколько бы ни старался полюбить спецификации и чертежи, сделать этого не получалось. Куда двигаться дальше, было не особо понятно.

uPages. Янченко Андрей. Как перевести книгу без образования и связей?

Я начал думать, чем заняться, и стал подбирать разные, даже самые невероятные варианты. Однажды копался в своем электронном складе материалов по саморазвитию и наткнулся на книгу американского психолога Роберта Гловера «No more mr. Nice Guy». Не нашел в сети русского варианта — только коллективный перевод на Notabenoid, который не был закончен и выглядел криво.

Начал читать книгу в оригинале. Достаточно быстро понял, что это мне и нужно. Основная идея сводилась к тому, что если будешь заниматься любимым делом и заботиться о себе, то в выигрыше останутся все. Когда дочитал до конца, понял, что хочу перевести книгу на русский. В ней был довольно простой американский язык, автор явно старался написать как можно понятнее, избегая слишком художественных или тяжеловесных оборотов.

Обложка «No more mr. Nice Guy» в магазине Amazon
Обложка «No more mr. Nice Guy» в магазине Amazon

Начало работы

Я по-настоящему загорелся идеей, хотя до этого в активе был только незаконченный перевод графического романа. До начала работы почитал специализированные статьи и форумы, даже скачал программу, которая выдавала русские варианты при выделении английского слова в pdf. В роликах на сайте это выглядело круто, но на практике программа работала через раз, часто вылетала, и от нее пришлось отказаться.

Решил найти подходящее издательство, чтобы они связались с автором, купили права на книгу и официально опубликовали ее на русском. Для этого нужно было сначала перевести небольшой пробный отрывок.

Мне были хорошо знакомы проблемы, о которых рассказывал автор, и я уже прочитал всю книгу со словарем, поэтому буквально «чувствовал» текст. Примерно неделю потратил на то, чтобы перевести введение и первую главу в черновом варианте. Потом еще пару недель на редактуру и шлифовку. Большинство вещей делал интуитивно, но старался изо всех сил. Появилось ощущение, что из этого может что-то получиться.

Издательства

Когда перевод был многократно отшлифован и прочитан для надежности родными, начал искать издательства. Было понятно, что крупная книжная корпорация даже смотреть не станет на работу новичка, поэтому отобрал около 10 небольших, нишевых издательств, которые выпускали книги по популярной психологии.

Долго и придирчиво составлял сопроводительное письмо; в результате оно получилось в духе изящной словесности XIX века по объему и искренности чувств.

Первое письмо в издательство
Первое письмо в издательство

Все было готово, пришел день X. Боясь ошибиться, внимательно скопировал адреса издательств, текст письма, прикрепил переведенный отрывок. Несколько раз перепроверил все, перед тем, как нажать «Отправить».

Весь день безумно тянуло проверить почту. В итоге, дотерпев до 10 вечера, наконец открыл gmail. Пришел ответ от одного из издательств из Санкт-Петербурга. Главный редактор написала, что книга интересна, и они займутся правами. Это была победа! Не только реальная, но и психологическая. Внутри появилось спокойное, приятное чувство, что наконец нашел верный путь.

От других издательств получил только один ответ через две недели со словами «спасибо, но мы такое не издаем». Если у вас пока нет переведенных книг, советую писать во все издательства, которые хотя бы примерно подходят по формату.

Другая книга, договор и деньги

Я продолжил переводить «No More mr. Nice Guy». Через пару недель редактор написала, что получение прав может занять несколько месяцев и предложила взять на перевод другую книгу по популярной психологии, которая уже была запланирована к выпуску в издательстве.

Также она посоветовала прочитать книгу Норы Галь «Слово живое и мёртвое». Если вы хотите заниматься переводом художественной литературы или публицистики, крайне рекомендую эту книгу. В ней личным опытом делится автор советского издания «Маленького принца», приводит много примеров плохой редактуры и учит законам художественного перевода.

Необходимая для каждого переводчика книга. Изображения с сайта Be-in.ru
Необходимая для каждого переводчика книга. Изображения с сайта Be-in.ru

Новая книга по популярной психологии, которую предложило издательство, показалась интересной, и я согласился. Редактор попросила сначала перевести одну главу. Это распространенная практика — так проверяют, насколько у переводчика получится передать стиль оригинала.

За пару дней, не торопясь, выполнил работу, отправил результат. Перевод, в целом, устроил, редактор прислала правки, договор и другие бумаги на подпись. В договоре указывается объем перевода в авторских листах (1 а.л.= 40 000 символов, 18−22 страницы Times New Roman, 12), ставка, срок сдачи. Прописывается, сколько страниц перевода отправлять в месяц (в моем случае было не менее 1 авторского листа).

Платят за работу мало. Действительно мало. На 2014 год за авторский лист выходило 2500−3000 рублей. При том, что на его чистовой перевод я тратил примерно 10−14 дней. Наверное, в бюро переводов и можно заработать на жизнь, но не с помощью перевода художественной литературы и публицистики. За книгу стоит браться, только если она действительно интересная и крутая (и у вас есть хотя бы 2−3 часа свободного времени каждый день).

Работа над переводом

Основное время уделял переводу книги, по которой был договор с издательством, а в свободное работал над «No More mr. Nice Guy».

Единицей перевода выбирал, чаще всего, предложение. То есть, внутри одного предложения мог добавлять новые слова или «выбрасывать» что-то при переводе. Главное было сохранить смысл и «дух» оригинала.

Чаще всего общий смысл предложения понятен, и по общему контексту можно быстро догадаться о значении незнакомых слов. Если этого сделать не получалось, использовал несколько онлайн-словарей:

— Translate Google — чтобы быстро понять самый распространенный смысл слова.

— Abbyy Lingvo Online — чтобы подробно разобраться в оттенках значений. Удобен тем, что можно посмотреть примеры употребление слова в предложениях и из контекста понять нужное значение.

— Multitran — хорош тем, что для каждого слова здесь собраны всевозможные переводы, в том числе сленговые значения. Также часто можно увидеть неожиданно полезные замечания и переводы слова от других пользователей этого словаря.

Хороший онлайн-словарь Multitran
Хороший онлайн-словарь Multitran

Переводил последовательно в три захода: сначала грубый подстрочник с ошибками (30% времени), потом доводка, приведение в литературный вид (60%) и шлифовка (10%). Если долго не получалось литературно перевести какой-то фрагмент, то отмечал желтым, оставлял до следующего круга редактуры, шел дальше. Здесь важно не пытаться идеально передать смысл оригинала. Иногда небольшими деталями лучше пожертвовать, чтобы текст нормально читался по-русски и предложения не были слишком перегружены.

Книгу отправлял кусками по 2 авторских листа в месяц. Теоретически, в издательстве должны были контролировать качество перевода, корректировать его. Но на практике я начал получать правки от редактора, только когда прислал весь перевод. Они касались, в основном, стилистики и орфографии — по смыслу практически не было. Редактору, в первую очередь, была важна легкость русского текста, а не его соответствие оригиналу.

uPages. Янченко Андрей. Как перевести книгу без образования и связей?. Фото 6

Минус на плюс

Примерно в то же время, когда отправил весь перевод «договорной» книги, редактор написала, что права на интересную мне «No More mr. Nice Guy» проданы, и ее уже издали в России. На тот момент я перевел примерно ¾ книги. Это был большой облом.

Нашел в сети официальный перевод «No More mr. Nice Guy», он мне не понравился. Поэтому я, все же, закончил свой вариант и выложил его на Рутрекере. Потом написал новость об этом на Пикабу, чтобы о книге узнало как можно больше народа. Получил много положительных комментариев, даже какие-то деньги отправили на вебмани. Было приятно.

А «договорную» книгу опубликовали через 9 месяцев после финальных правок моего перевода. Ее издали небольшим тиражом, и я купил один экземпляр, чтобы потешить самолюбие. Когда перечитывал на бумаге, невольно натыкался на разные ошибки. Часто обращал внимания на то, что стоило бы улучшить и переработать. Но это все норм, к идеалу можно идти бесконечно. Само чувство, что держишь в руках переведенную тобой книгу, очень крутое.

Итого

Перевести книгу для издательства без образования и связей вполне реально. Нужно только загореться идеей, как можно круче перевести отрывок и подобрать подходящие издательства (желательно в Питере, там особое отношение к людям и культуре).

Две самых важных цели для переводчика — это прочувствовать текст оригинала, а потом постараться с минимальными потерями передать его на родном языке. При этом владение живым русским языком, на мой взгляд, важнее идеального знания английского.

Для тех, кто хочет попробовать себя в переводе художественной литературы есть и другой способ «пробиться». Это конкурсы школы перевода Баканова (http://www.bakanov.org/contests/).

Каждый год в январе-феврале, апреле и сентябре-октябре школа Баканова выкладывает небольшой отрывок из зарубежной книги и «вербует» к себе тех, кто лучше всего его переведет, выдает им заказы на перевод от издательств. Я, правда, участвовал два раза уже после того, как перевел две книги по популярной психологии и не смог пробиться в финалисты. Но попробовать в любом случае стоит — это не займет много времени.

В итоге, насколько я понимаю, больших денег переводом не заработаешь (только если в нефтегазовой/медицинской сфере или с редких языков). Это довольно трудоемкий и долгий процесс, которым стоит заниматься, если у вас есть хотя бы 2−3 свободных часа в день. Но сама работа достаточно интересная крутая, и результат того стоит.

uPages рекомендует