Выбор редакции

Популярное

Выбор читателей

Профессия
Читать 4 минуты

Стоит ли выбирать профессию переводчика?

Илья Кораблевъ
25 января 2017, 10:49
25 января 2017, 10:49

К несомненным преимуществам профессии переводчика можно отнести собственно знание языка. Это всегда пригодится в путешествиях, позволит общаться с иностранцами, даст возможность получения работы за рубежом и, может быть, даже найти там же свою любовь. Но везде есть плюсы и минусы. В профессии переводчика существуют свои особенности и сложности, которые нужно знать и учитывать. Давайте разберемся, какие.

Деньги, деньги…

Существует расхожее мнение, что переводчик — высокооплачиваемая профессия. Это не совсем так. В большей степени это относится к переводчикам-синхронистам, для которых существует специальная подготовка. Это высший пилотаж, их обучают отдельно от обычных переводчиков.

Синхронистов редко держат в штате, обычно нанимают из фрилансеров, для проведения конференций или презентаций. Работают они обычно в паре, сменяя друг друга каждые 15−20 минут, ввиду большой умственной нагрузки. Но бывает и так, что ваш работодатель попросту не знает специфику работы переводчика, и чем отличаются синхронный и последовательный перевод, и может попросить одного-единственного переводчика перевести речь выступающего, который говорит без пауз в течении 40 минут…

Что касается «офисных» переводчиков — зачастую это письменный перевод, с небольшими вкраплениями устного. Ваш заработок напрямую будет зависеть от того, насколько успешна организация, в которой вы работаете. В среднем у нас в Минске переводчик английского зарабатывает около 300−400 USD.

Но самое неблагодарное — это работа на переводческие бюро. Тексты переводчикам могут поступать объемные, сложные, но оплачиваются они очень символически. Специалистов, способных заработать на таких переводах более-менее приличные деньги — единицы.

Основные проблемы

Главная беда переводчика — это необходимость осваивать новую тематику всякий раз, когда вы меняете место работы. Неважно, пришли вы работать на завод или в строительную компанию — вам необходимо ознакомиться с новой терминологией, почитать техническую литературу. Новая специфика, новые слова.

Курьез в том, что со стороны может показаться, что вы плохой переводчик, если не можете сходу свободно ориентироваться в новой сфере, например, в стройматериалах, а тем временем у вас за плечами блестящий опыт переводов в области нефтеразведки, например.

Будьте готовы осваивать терминологию разных профессий…
Будьте готовы осваивать терминологию разных профессий…

На сегодняшний день многие выпускники различных вузов — программисты, юристы, маркетологи, имеют достаточно неплохой уровень знания английского языка. И наверное поэтому не так уж велик спрос на «чистых» переводчиков, которые знают только язык и больше ничего.

Поэтому целесообразно освоить какой-нибудь дополнительный навык, чтобы увеличить шансы получения хорошей работы. А лучше наоборот, использовать язык как приложение к уже имеющейся специальности. Если перевод — это все, что вы умеете и больше ничем не умеете или не хотите заниматься, то вам однозначно придется всячески изощряться, если хотите прилично заработать. Заниматься репетиторством, например. Можно попробовать переводить видеоролики на YouTube. А также имеет смысл изучать экзотические языки, например, китайский. Знание редких языков оплачивается выше, чем стандартного английского.

Девушкам с образованием переводчика несколько проще устроиться, чем молодым людям, потому что существует много вакансий именно для женщин со знанием языка: секретарь, офис-менеджер, тур-агент, экскурсовод, стюардесса; очень часто находятся вакансии переводчика, где требуется женщина. Наверное поэтому переводчиков-мужчин существенно меньше. В вузах на группу из 12 студентов приходится около двух парней.

Что дальше?

Не хотелось бы, чтобы у читателя сложилось мнение, будто недостатки этой профессии перевешивают ее достоинства. Безусловно, перевод учит многому: грамотной и красивой речи, умению чувствовать и выражать различные эмоциональные оттенки с помощью языка — как иностранного, так и родного. Обогащает словарный запас и кругозор.

Есть в переводе интересное явление, которое можно отнести и к минусам, и к плюсам. Если заниматься переводами достаточно долго, переводить чужие мысли, тексты, может возникнуть ощущение собственной малозначимости, безликости. Особенно если вы сами личность и вам есть что сказать. Вы будто выполняете функцию конвертера для преобразования иностранного языка в родной и наоборот. С одной стороны, человеку может просто разонравиться заниматься переводом, а с другой, набив руку на переводах и научившись некоторым стилистическим приемам, он вполне может стать, к примеру, писателем или поэтом. К слову, Борис Пастернак изначально был переводчиком.

Ещё в этой рубрике

uPages рекомендует