Выбор редакции

Популярное

Выбор читателей

Профессия
Читать 8 минут

Оружие переводчика в интернете

Мария Баратели
17 марта 2017, 10:04
17 марта 2017, 10:04

Интернет — штука полезная. И с каждым месяцем всё больше людей понимает, что здесь можно не только черпать знания, общаться или развлекаться, но и неплохо заработать. Пусть даже не по специальности — в интернете и хобби может принести доход. Ряды интернет-фрилансеров полны программистов, копирайтеров, дизайнеров, художников, а ещё — переводчиков, и они очень востребованы в самых разных кругах. Так что, если вы знаете иностранные языки, эта статья может оказаться вам полезной.

uPages. Мария Баратели. Оружие переводчика в интернете

Как заработать на переводе текстов в интернете?

Через интернет можно найти и работу для устного переводчика — каждый день множество организаций ищет синхронистов для переговоров, например. Но здесь мы сосредоточимся на переводчиках текстов — эта область намного шире, и заработать в ней гораздо легче.

Конечно, диплом лингвиста или филолога облегчит поиск работы: всё-таки, далеко не все готовы платить любителям. Но и для того, кто выучил язык, не имея соответствующего диплома, заработок найдётся. На самом деле, зачастую важнее хорошо знать не столько иностранный, сколько родной язык (но, согласитесь, чем реже вы заглядываете в словарь или онлайн-переводчик, тем лучше). Прекрасно, если вы знаете, как переводится эта заковыристая фраза. Но если на русском языке эта фраза выглядит ещё заковыристее, тяжелее и запутаннее, — уже не так прекрасно.

Как именно переводить, нередко зависит от вида и тематики вашего перевода, и, пожалуй, для начала стоит обозначить, что в основном можно встретить на виртуальной доске объявлений.

1. Переводы документов. Чаще всего за этим обращаются к бюро переводов или нотариальным фирмам. Дело это серьёзное и ответственное, потому кому попало такой перевод не доверят. Любителям здесь протолкнуться трудно — разве что у вас есть соответствующий опыт, либо язык, с которого (или на который) требуется перевести документ, непопулярен;

2. Переводы веб-сайтов. Обычно требуется перевести сайт с русского на иностранный язык, чаще всего, конечно, английский. Это привлекает намного больше клиентов и позволяет работать с посетителями со всего мира. Нередко требуется не просто перевести, но и адаптировать содержимое сайта к другому языку и при этом сохранить «солидность» организации. Здесь тоже отдаётся предпочтение дипломированным и опытным переводчикам. К слову, если вы разбираетесь в кодах и тегах сайтов или владеете графическими редакторами, у вас может появиться преимущество перед остальными переводчиками — например, иногда требуется перевести не только текст, но и изображения и графику. Сюда же можно отнести и переводы для веб-сайтов: не перевод статей (об этом см. ниже), а, например, описаний товаров;

3. Переводы научных/специализированных текстов. Разбираетесь в технической, нефтегазовой, юридической, экономической или медицинской тематике? Вам сюда. В этой области любителям уже легче получить работу, хотя некоторые организации всё равно требуют диплом (например, некоторым мало высшего образования переводчика — без медицинского образования привередливые работодатели могут всё равно отказать). Но если вы хорошо разбираетесь в какой-нибудь узкоспециализированной теме и имеете хоть какой-нибудь опыт, шанс заработать есть. Главное — убедить заказчика;

4. Переводы публицистических текстов. Желая заполучить уникальный контент, многие сайты, журналы или паблики охотятся за тем, что пишут в иностранной прессе. Если тематика не узкоспециализированная, можете смело попробовать себя в этой области. Здесь могут попасться не только заумные статьи о политике или охоте, но и интервью с любимыми актёрами, например;

uPages. Мария Баратели. Оружие переводчика в интернете. Фото 2

5. Переводы литературных произведений. Конечно, серьёзными переводами книг занимаются издательства, но и частные, так сказать, предложения тоже встречаются. Впрочем, тут могут возникнуть проблемы с авторским правом. А ещё встречаются люди, готовые заплатить за перевод фанфикшна — в таком случае достаточно лишь разрешения автора;

6. Переводы фильмов и сериалов. Интернет полон всевозможных студий озвучек и перевода субтитров. Здесь уже смотрят скорее на опыт и ваше владение языками (как иностранным, так и родным), потому, если у вас за плечами есть несколько фильмов, переведённых «для себя», но с любовью и аккуратностью, и вам это интересно, смело отправляйтесь расширять аудиторию для хороших фильмов, сериалов или спектаклей. Возможно, лучше объединиться с парой таких же энтузиастов и разрекламировать себя, чтобы не сидеть без дела. Маленький бонус: если вы хорошо разбираете иностранную речь на слух и/или умеете создавать субтитры, заполучить работу тоже будет легче;

7. Работа в брачных агентствах и на сайтах знакомств. Пожалуй, самое неблагодарное занятие, но в интернете каждый день появляются сотни предложений стать переводчиком в брачном агентстве. Задача проста — вести переписку с иностранцами от имени какой-либо дамы. Стоит учесть, что фантазия у этих дам порой бывает весьма своеобразной;

8. Бонус: работа в бюро переводов. В основном все бюро занимаются нотариальными или специализированными (юридические, медицинские и пр. тематики) переводами и нередко привлекают в качестве внештатных переводчиков фрилансеров-любителей. Плюс такой работы — цены обычно строго фиксированы.

Да, цена — головная боль многих начинающих. Хорошо, если вы сразу же чётко определитесь, сколько будете брать за 1800 знаков, например. К сожалению, не все оценивают труд переводчика по достоинству, а потому приготовьтесь к тому, что некоторые потенциальные клиенты, узнав ваши расценки, замолкнут и исчезнут. И причитания на тему финансовых трудностей вы тоже наверняка услышите.

Оружие переводчика

Итак, опыт и знания у вас имеются. Что потребуется ещё? Всё-таки, лучше вооружиться словарём, особенно если вы взялись за перевод текста по узкоспециализированной тематике. Интернет полон всевозможных глоссариев — медицинских, спортивных, металлургических и многих других. Неплохо поможет, например, сайт Академик: на нём можно найти множество значений слов, переводы идиом и специализированных терминов.

Бывает, что переводчик подходит по всем параметрам, но в конце объявления перед ним вырастает преграда: «Обязательна работа в CAT/Trados». CAT и Trados — это системы автоматизированного перевода, заметно облегчающие жизнь переводчику. У приложений имеется собственный словарь, а также можно создавать свои глоссарии. Плюс в них работает память переводов, архивация и хранение текстов. И, конечно, приложения проверяют грамматику.

Есть, конечно, множество других программ. Например, CatsCradle помогает локализовать веб-сайты, WordFinder ищет синонимы, а Multilizer пригодится тем, кто переводит программы.

uPages. Мария Баратели. Оружие переводчика в интернете. Фото 3

Если же вы занимаетесь переводами фильмов и сериалов, то наверняка переводите по субтитрам. Потому большинство студий или частных работодателей могут поинтересоваться, есть ли у вас профиль на Notabenoid (хотя он работает и с обычным текстом). Это простой и удобный сайт, в определённой степени похожий на CAT или Trados. Возможностей в нём, конечно, меньше, но и тут работа основывается на параллельном переводе. Выполненная работа показывается в процентах, в фильтрах можно выбрать пункт «показывать непереведённое». Также Notabenoid предоставляет возможность создавать собственные словари, тоже имеет функцию комментирования. Прямо на сайте можно исправить тайминг субтитров, удалить/добавить строчки. Кроме того, на сайте вам всегда готовы помочь коллеги. Notabenoid уже несколько лет является закрытым «клубом», потому попасть на него можно только по приглашениям от зарегистрированных пользователей.

Где искать работу?

Попробуйте отослать резюме в бюро переводов, не забудьте рассказать о своей работе (или её поиске) в социальных сетях. Во ВКонтакте, например, существует множество сообществ для переводчиков (и просто для фрилансеров), куда тоже обращаются заказчики, и порой найти работу легче всего именно там. Кроме того, интернет полон всевозможных бирж — как для фрилансеров в целом, так и для переводчиков в частности. Лучше регистрироваться на любом подходящем сайте — так и вас заметит больше заказчиков, и вы увидите намного больше предложений. Вот несколько основных бирж:

1. FL.ru — самая крупная биржа для фрилансеров в стране, однако многие возможности (в том числе просмотр контактов заказчика в 98% случаев) доступны только для PRO-пользователей;

2. Freelance.ru — ещё одна популярная биржа. Здесь также можно включить бизнес-аккаунт, причём трёх разных видов, но, в целом, для поиска работы можно обойтись и без него;

3. Moguza.ru — здесь можно просто разместить объявление о своих услугах, и уже сам заказчик ищет подходящего исполнителя;

4. Freelancer.com — международная биржа фриланса. Хороший работник может заработать здесь $ 50 за час и выше. Любопытно, что переводчиков там не слишком много, а уж русских ещё меньше;

5. Etxt.ru — пристанище копирайтеров и переводчиков. Если заказчик остался доволен вашей работой, он может создать на сайте индивидуальный заказ специально для вас. Прямо на сайте можно обсудить детали и решить вопросы;

6. Vakvak.ru — популярная биржа для переводчиков. Правда, без регистрации и активной подписки доступны вакансии, размещённые более 12 часов назад;

7. Proz.com — международный сайт для переводчиков;

8. Trworkshop.net — «Город переводчиков», на котором можно найти не только вакансии, но и полезные материалы;

9. Myperevodchiki.ru — достаточно новый, но перспективный сайт. Здесь требуется верификация и тоже предлагается покупка PRO-аккаунта.

Заработок на переводах с английского на русский

Как уже говорилось выше, если вам подвластен какой-либо другой язык, кроме английского, — прекрасно. Ещё лучше, если этот язык редкий: тогда у вас повышаются шансы заполучить работу даже без диплома. Но, конечно, английский язык — самый популярный на бирже, и, с одной стороны, это хорошо, а с другой — не очень.

Почему «не очень»? Конкуренция среди переводчиков английского языка огромная, особенно если текст не слишком сложный. В таких случаях важнейшую роль зачастую играет не опыт, а скорость: кто первый достучался до заказчика, тот и получает работу. Правда, уже от самого заказчика зависит, доверит ли он перевод любителю или квалифицированному специалисту. Могут повстречаться и личности, которые сочтут, что за перевод с английского платить надо меньше, «потому что он лёгкий/его все знают».

uPages. Мария Баратели. Оружие переводчика в интернете. Фото 4

Впрочем, если вы можете переводить не только с английского, но и на него, ваша ценность значительно возрастает. Всё-таки, обратный перевод подвластен далеко не всем, а кто-то просто не уверен в своих силах. Последнее время среди объявлений, касающихся английского языка, преобладают именно переводы на английский, а не с него. Здесь могут предложить как работу с документами, так и с художественными текстами — многие писатели мечтают покорить и международную арену. Бонус для тех, кто работает с обратным переводом: вы можете сотрудничать с иностранными заказчиками, и не важно, из Британии они или Китая — английский — язык международный.

По сути, и узкоспециализированные тексты, и необходимые заказчикам статьи в основном написаны именно на английском языке. Примерно так же дело обстоит и с фильмами и сериалами — основная их масса тоже на английском (и, опять же, ваша ценность повышается, если вы знаете, к примеру, шведский или японский язык).

Пожалуй, если вы знаете более двух иностранных языков, но английский изучили первым, начать искать заработок лучше именно среди переводов с международного языка (или на него).

И напоследок, даже если у вас уже имеется заказ — или несколько, — хотя бы раз в день просматривайте пару сайтов на предмет поиска новой работы. Фриланс удобен тем, что вы сами определяете распорядок дня и сами же выбираете понравившиеся заказы. Но обратная сторона медали — нестабильность. Хорошо, если вы найдёте постоянного клиента, если же заказов какое-то время не будет, набивайте руку для себя. Это прописная истина, но всё же: оттачивать своё мастерство нужно постоянно — это поможет в поиске подходящей работы.

Чего ещё стоит опасаться тем, кто решил заработать в интернете, особенно новичкам, так это мошенников. Если с вас требуют первоначальный взнос (пусть и с обещанием вернуть его после), — вы наверняка имеете дело с обманщиком. Бывает и так, что заказчик, получив перевод, исчезает, так и не оплатив вашу работу. Чтобы такого не случилось, можно заключить договор — или заведите привычку брать заказы только при условии предоплаты или хотя бы небольшого аванса.

Ещё в этой рубрике

uPages рекомендует